Fast alle Marken, die oben diskutiert werden, sind einer Vielzahl russischer Verbraucher bekannt. Schließlich bewerben diese Marken ihre Produkte und Dienstleistungen aktiv im Fernsehen, im Internet und stellen ihre Produkte sogar im Kino vor.
Aber manchmal ist die Werbefirma des Produkts ein Fehler für den Betrachter oder geht nicht in bestimmte Länder. Ausführlicher über erfolglose Versuche, die Waren zu bewerben, werden wir in unserem Top verraten.
10. Coca-Cola mit Kaulquappen?
Die Coca-Cola Company ist weltweit bekannt für die Herstellung von kohlensäurehaltigen Erfrischungsgetränken. Über das gleichnamige Getränk hörten 94% der Weltbevölkerung, und jeder, der diesen Artikel las, versuchte mindestens einmal, Coca-Cola zu probieren, nicht wahr?
Das Getränk wird trotz seiner großen Beliebtheit in allen Ländern aktiv beworben. 1928 wartete eine kleine Verlegenheit auf eine Werbekampagne in China. Nur eine wörtliche Übersetzung des Markennamens in chinesische Schriftzeichen klingt wie: "Beißen Sie die Wachskaulquappe."
Chinesische Vermarkter mussten den ursprünglichen Markennamen ändern, damit der Verbraucher den Namen des Getränks als „Ein Schluck Glück“ las.
9. Seien Sie vorsichtig: Sie werden Ihre Finger abbeißen!
KFC - das berühmte amerikanische Fast Food, das mit Restaurantriesen wie Mcdonalds und Burger King auf Augenhöhe steht. Das Scheitern wartete diesmal nicht auf Werbung, sondern auf den Slogan des Restaurants. Und der Fall ereignete sich erneut in China oder vielmehr in der Hauptstadt des Staates - Peking.
In den späten 80ern eröffnete KFC sein erstes Restaurant in China, aber der ursprüngliche Slogan, der in chinesische Schriftzeichen übersetzt wurde, hatte eher Angst als Besucher anzulocken. In der Tat lesen die chinesischen Bürger anstelle des Amerikaners: "Finger lecken gut" ("So lecker, dass Sie sich die Finger lecken") die Drohung, dass ihre Finger im Restaurant abbeißen würden. Dies sind die Schwierigkeiten bei der Übersetzung.
Vielleicht war dies einer der Gründe, den Slogan zu ändern? Jetzt kennen wir KFC für sein prägnantes „So gut!“.
8. Ein Griff, der nicht ausläuft und Sie nicht schwanger macht
Die berühmten Parker-Stifte, deren Preise vom Budget (1.500 russische Rubel) bis zum Schmuck-Messingstift (44.000 russische Rubel) reichen. Zu Beginn seiner Werbung auf dem Markt betonte das Unternehmen, das Stifte herstellt, dass seine Produkte den Besitzer nicht mit einem Tintenfleck auf seiner Kleidung verwechseln würden, da Parker-Stifte nicht auslaufen. Das heißt, sie können ohne Angst in einer Jackentasche oder einer Hosentasche getragen werden.
Der ermutigende Slogan auf Englisch klang jedoch sehr unangenehm, wenn er ins Spanische übersetzt wurde. Weil das Wort "peinlich" ("peinlich") in Spanien als "embarazar" ("Schwangerschaft") übersetzt wurde.
Zu diesem Zeitpunkt wurden die Spanier gewarnt, dass sie mit Parker-Stiften nicht schwanger werden würden.
7. Trinken Sie Bier und leiden Sie an Durchfall
Coors ist eine US-amerikanische Brauerei. Es ist in der Welt bekannt für sein Coors Light Bier. Es geht um dieses Getränk, das diskutiert wird.
Der Slogan des vorrückenden Unternehmens am Anfang des Weges klang wie „Turn It Loose“, was grob übersetzt „Entspannen“, „Loslassen“ (Probleme) bedeutet. Aber auf Spanisch liest sich dieser Ausdruck wie ein Fluch: "Leiden Sie an Durchfall."
Natürlich waren die spanischen Verbraucher ratlos.
6. Papierservietten oder Bordell?
Puffs ist in Amerika berühmt für seine weichen Papiertücher. Als es jedoch an der Zeit war, die Grenzen des Marktes zu erweitern und die Liebe der Kunden außerhalb ihres Heimatlandes zu gewinnen, stand das Unternehmen vor einer Reihe von Problemen. Und Schwierigkeiten traten bei dem nicht übersetzbaren Markennamen auf. Tatsache ist, dass das Wort „Puffs“ in Deutschland ein Jargon ist, den die Eingeborenen Bordelle nennen. Und in England kann dieses Wort einen Mann beleidigen, weil dies ein Spitzname für Homosexuelle ist.
5. Schlechte Zange
Clairol ist weltweit als Hersteller von Kosmetika und Parfums bekannt. Die Produkte des Unternehmens sind in den USA sehr beliebt, als Clairol Mist Stick Lockenwickler vorstellte. Im Russischen klingt der Ausdruck wörtlich wie "Nebelstäbchen", aber in Deutschland bedeutet das Wort "Nebel" "Abfall, Mist".
Der Name des Produkts ist also kein gutes Zeichen für den deutschen Käufer, nur einige Sticks („Stick“) aus Gülle („Mist“).
4. Ein falsches Versprechen von Pepsi
Die globale Marke hatte erneut mit Übersetzungsschwierigkeiten in China zu kämpfen. Der ursprüngliche Slogan der Firma Pepsi klang im Original wie folgt: "Bringt Sie wieder zum Leben" (was wörtlich bedeutet: "Wir erwecken Sie wieder zum Leben").
Bei der Übersetzung des Slogans in chinesische Schriftzeichen traten Schwierigkeiten auf, und der letzte Satz klang wie das Versprechen von Pepsi, die Vorfahren der chinesischen Einwohner zurückzubringen.
Verlegenheit zum Lachen. Die Menschen in China sind jedoch sehr religiös und ehrfürchtig in Bezug auf das Thema Tod und das Leben nach dem Tod, da ein Fehler in der Übersetzung dazu diente, den Verkauf von kohlensäurehaltigen Getränken in China zu verringern.
3. Gibt es Milch?
Eine harmlose Frage: "Hast du Milch?" die Vereinigung der Milcherzeuger fragte in ihren Werbespots. Tatsache ist, dass in heißem Kalifornien Anfang der 90er Jahre die Nachfrage nach Milchprodukten stark zurückging. Dann wandte sich der Verein an eine Werbeagentur mit der Bitte, den Absatz von Kuhmilch im Staat zu steigern.
Die Werbekampagne war so erfolgreich, dass sie sich auf der ganzen Welt verbreitete, und es traten Probleme auf, die Vorteile der Milch in Spanien zu fördern. Tatsache ist, dass buchstäblich der Ausdruck "Got Milk?" klingt wie eine Frage, bist du eine stillende Mutter?
Ein bisschen persönlich, stimme zu?
2. Kleinwagen oder Männlichkeit?
In den frühen 70er Jahren führte die berühmte Ford-Firma neue Kleinwagen in die Welt ein. Das Fahrzeug war beliebt, aber die Verkäufe in Brasilien lagen bei Null.
Als sich das Unternehmen damit beschäftigte, warum Kleinwagen nicht in einem heißen Zustand gekauft werden, stellte sich heraus, dass Pinto (der Name des Autos) im brasilianischen Dialekt eine winzige Größe eines männlichen Mitglieds bedeutet.
1. Fliegen Sie nackt in Flugzeugen
In den späten 70er Jahren präsentierte Braniff Airlines lederbezogene Sitze für erstklassige Flugzeugkabinen. Der Produkt-Slogan ermutigte die Passagiere, in Leder zu fliegen („Fly In Leather“), aber in Spanien forderte der Slogan eher, nackt zu fliegen.
Komplette unhygienische Bedingungen!